Reading
Abbas tera haq hai
Mir Takallum · added by Abbas P
abbas tera haq hai zamana tujhe roye
jab shaam o sahar, fatima zahra tujhe roye
Abbas (as), it is your right that the whole world weeps for you
when Fatima Zahra (as) weeps for you, dawn and dusk.
durra liye pehre pe, sitamgaar khara hai
kaise tere laashe pe, sakina tujhe roye
The tyrant stands on guard, whip in hand
so how can Sakina (as) weep over your body?
jis waqt uthaya na, gaya laasha jawaan ka
sheh us ghari akbar se ziyada tujhe roye
When the body of the young man could not be lifted
in that moment the master, Husayn (as), wept for you even more than for Akbar (as).
zainab ne kaha shaam e, ghareebaan mein ay ghazi
be parda mujhe dekh ke, baba tujhe roye
Zaynab (as) said, on the night of Shaam-e-Ghareeban (the desolate night after Ashura), O warrior, Abbas (as)
seeing me without my veil, our father, Ali (as), weeps for you.
sajde ke liye jab liya haathon ka sahara
sajjad musalle pe hamesha, tujhe roye
When he leaned on his hands to lower himself into prostration
Sajjad (as), on his prayer mat, weeps for you forever.
bin haathon ke kis tarha, tu ghore se gira tha
yeh sun ke bohot ehl e madina tujhe roye
Without your hands, how did you fall from your horse?
Hearing this, so many of the people of Madina wept for you.
mashkiza kahin jism, kahin haath kahin hai
jaa jaa ke kahan fatima zahra tujhe roye
The water skin lies in one place, your body in another, your hands somewhere else
so where is Fatima Zahra (as) to go to weep for you?
armaan sakina ka, tha jitna tujhe roti
sajjad teri qabr pe utna tujhe roye
As much as Sakina (as) longed to weep for you
Sajjad (as) weeps for you that much at your grave.
hashim ke qamar kyu na, tera chaahne waala
washams ka parhte huwe surah tujhe roye
O Moon of Bani Hashim, Abbas (as), why wouldn't the one who loves you
weep for you while reciting Surah ash-Shams [the chapter "By the Sun," which also names the moon]?
hasrat hai ke ghazi ho, lahu aankh se jaari
yeh 'mir takallum' kabhi, aysa tujhe roye
O warrior, Abbas (as), my deepest wish is that blood would pour from my eyes
that one day this poet, "Mir Takallum," might weep for you like this.