Abbas tera haq hai

Mir Takallum · added by Abbas P

Keeping screen awake…

abbas tera haq hai zamana tujhe roye

jab shaam o sahar, fatima zahra tujhe roye

Abbas (as), it is your right that the whole world weeps for you

when Fatima Zahra (as) weeps for you, dawn and dusk.

durra liye pehre pe, sitamgaar khara hai

kaise tere laashe pe, sakina tujhe roye

The tyrant stands on guard, whip in hand

so how can Sakina (as) weep over your body?

jis waqt uthaya na, gaya laasha jawaan ka

sheh us ghari akbar se ziyada tujhe roye

When the body of the young man could not be lifted

in that moment the master, Husayn (as), wept for you even more than for Akbar (as).

zainab ne kaha shaam e, ghareebaan mein ay ghazi

be parda mujhe dekh ke, baba tujhe roye

Zaynab (as) said, on the night of Shaam-e-Ghareeban (the desolate night after Ashura), O warrior, Abbas (as)

seeing me without my veil, our father, Ali (as), weeps for you.

sajde ke liye jab liya haathon ka sahara

sajjad musalle pe hamesha, tujhe roye

When he leaned on his hands to lower himself into prostration

Sajjad (as), on his prayer mat, weeps for you forever.

bin haathon ke kis tarha, tu ghore se gira tha

yeh sun ke bohot ehl e madina tujhe roye

Without your hands, how did you fall from your horse?

Hearing this, so many of the people of Madina wept for you.

mashkiza kahin jism, kahin haath kahin hai

jaa jaa ke kahan fatima zahra tujhe roye

The water skin lies in one place, your body in another, your hands somewhere else

so where is Fatima Zahra (as) to go to weep for you?

armaan sakina ka, tha jitna tujhe roti

sajjad teri qabr pe utna tujhe roye

As much as Sakina (as) longed to weep for you

Sajjad (as) weeps for you that much at your grave.

hashim ke qamar kyu na, tera chaahne waala

washams ka parhte huwe surah tujhe roye

O Moon of Bani Hashim, Abbas (as), why wouldn't the one who loves you

weep for you while reciting Surah ash-Shams [the chapter "By the Sun," which also names the moon]?

hasrat hai ke ghazi ho, lahu aankh se jaari

yeh 'mir takallum' kabhi, aysa tujhe roye

O warrior, Abbas (as), my deepest wish is that blood would pour from my eyes

that one day this poet, "Mir Takallum," might weep for you like this.